Newer posts are loading.
You are at the newest post.
Click here to check if anything new just came in.

February 08 2012

The uselessness of learning foreign languages

Victor Ginsburgh, 8 February 2012

English is the dominant language of the Internet, business, and world trade. Do we need another? This column applies an economist’s rationale to the question.

Full Article: The uselessness of learning foreign languages

// oAnth:


Worldwide, English is indeed the language that is most often used in international contacts and trade. But it is not the only one, as shown by Jacques Melitz (2008) who uses two measures of linguistic distances between trading partners and tries to estimate their effect. ‘Open-circuit communication’ (OCC) demands that the language be either official or widely spoken (at least 20% of the population knows the language). Spanish, for instance, will be an OCC between Bolivia (where 44% of the population knows Spanish) and Mexico (88%). A ‘direct communication’ (DC) language is any language common (that is, spoken by at least 4% in each country) in a pair of countries. In short, Melitz suggests distinguishing between two channels through which the trade-enhancing effect may take place: OCCs that depend on translation (which can be produced as long as there are enough people who can provide it in both countries) and DCs (which enable traders to communicate directly). He finds that ‘direct communication’ has the largest positive effect on trades: A 10% increase in the probability that two citizens, one in country A, the other in B, speak the same language increases their trades by 10%. Other European OCCs also contribute, but somewhat less. However, and interestingly enough, Melitz also shows that English as an OCC is no more effective than other European languages in promoting trade.

Reposted from02myEcon-01 02myEcon-01

November 11 2010


Thema: Integrations-Debatte «

via: bildung_news Türkisch als Maturasprache: Der türkische Botschafter in Wien, Kadri Ecved Tezcan, will Türkisch in der Schule f...
Sponsored post

November 08 2010


November 07 2010

Recul de la langue française au sein des institutions de l’UE

En 1999, le français était encore la langue source de 35% des documents au sein des institutions de l’Union européenne, contre 48% pour l’anglais. En 2001, les parts respectives passaient à 30% et 55%, puis, en 2006, à 15,5% et 73%. A ce rythme, le français rejoindra bientôt l’allemand qui, entre 1999 et 2009, a chuté de 5% à 2,75%. Même tendance à la décrue au Parlement européen où, l’an dernier, l’anglais était majoritaire (51,31%, contre 45,95% en 2008), suivi du français (16,80%, contre 17,95%), de l’allemand (5,85%), de l’espagnol (4,13%) et de l’italien (3,22%).

Reposted fromScheiro Scheiro

February 10 2010

Older posts are this way If this message doesn't go away, click anywhere on the page to continue loading posts.
Could not load more posts
Maybe Soup is currently being updated? I'll try again automatically in a few seconds...
Just a second, loading more posts...
You've reached the end.
No Soup for you

Don't be the product, buy the product!

YES, I want to SOUP ●UP for ...