Newer posts are loading.
You are at the newest post.
Click here to check if anything new just came in.
02mydafsoup-01
Play fullscreen
YouTube - Italienische Madrigale "Ride la Primavera" SWV 7 by Heinrich Schütz

No details about the interpretation available

---------------------------------------------------

text in IT & DE incl. score - heinrich-schuetz-haus.de

Ride la primavera,
torna la bella Clori,
odi la rondinella,
mira l’herbette e i fiori.
Ma tu Clori più bella,
nella stagion novella.
Serbi l’antico verno,
deh, s’hai cinto il cor
di ghiaccio eterno.
Perchè, ninfa crudel,
quanto gentile,
porti negl’occhi il sol,
nel volt’aprile?

Übersetzung

Lächelt die Frühlingssonne,
wandelt die schöne Cloris,
horcht auf den Ruf des Schwälbchens,
freut sich an Gras und Blumen.
Doch du, Cloris, prangst holder
als die verjüngten Auen.
Kehr dich zu alten Winter,
ach, gürtest du dein Herz mit Eis auf ewig.
Warum, Nymphe so schön,
grausam von Willen,
trägst du im Aug die Sonn,
im Sinn Aprilen?
 
Übersetzung: Hans Joachim Moser, NGA 22


Don't be the product, buy the product!

Schweinderl